真意环球工作流程

进一步了解我们的工作流程

国际化

文件再编译

确定需要进行国际化的 I/O 模块。

改写代码,使其支持多字节。

使用适当的测试用例,对再编译后的模块进行测试。

对发现的 Bug 进行记录,并对测试用例进行相应的修改。修复 Bug。

执行下一轮的测试。

如果不存在 Bug,可以将测试后的模块编译到软件主版本源代码中进行功能测试。


功能测试

将多字节字符集和特定文化的专有特性整合到英文源代码中。

执行功能测试。

对发现的 Bug 进行记录,并对测试用例进行相应的修改。修复 Bug。

执行下一轮的测试。

如果不存在 Bug,则可以将测试后的模块编译到软件主版本源代码中。

本地化

软件文件本地化

从软件资源文件中提取需要翻译的字符串。

对抽取的字符串进行翻译和校对。

需要时,检查并调整对话框的大小。

检查对话框的大小并根据上下文审校内容。

对发现的 Bug 进行记录,并对测试用例进行相应的修改。

判断 Bug 是属于本地化问题还是国际化问题。

将 Bug 发送给相关工程师进行修复。

执行下一轮的测试。

如果不存在 Bug,则可以将测试后的模块编译到软件主版本源代码中。


Help、HTML 和 XML 本地化

检查并更新(如果需要)术语表。

使用最新的翻译记忆库对文件进行预翻。

将文件分发给译员进行翻译。

审校人员对译文进行校对。

编译并测试文件,检查并修复 HTML、XML 或已编译帮助文件中的链接错误。

在完整的上下文中检查文件,确定是否存在翻译、版面和链接问题。

对发现的错误进行修改,并重新编译文件。

对修正的错误进行复查。

确保无错误后,更新并归档翻译记忆库供将来使用。

将完成的模块编译到软件主版本源代码中。


文档翻译

检查并更新(如果需要)术语表。

使用最新的翻译记忆库对文件进行预翻。

将文件分发给译员进行翻译。

审校人员对译文进行校对。

修正翻译错误,生成质量报告

在完整的上下文中对译文进行整体检查。

确保无错误后,更新并归档翻译记忆库供将来使用。

将文档传递到排版部门进行排版。


开始排版

应用客户专有的样式表或样式指南,或者客户给出的其他规定。

调整文档格式。

审阅文档版面。

对存在的版式问题进行修正。

复查文档,确保所有的更改都无误。

创建 PDF 文档或打印件,并发送给客户进行审阅批准。

生成 Postscript 文件或制作可供客户印刷的胶片。

音频本地化工作流程

音频本地化工作流程

电子课件本地化工作流程

电子课件本地化工作流程

多媒体本地化工作流程

多媒体本地化工作流程