常见问题

如果您需要进一步了解有关本地化和国际化的流程,或者需要进一步了解行业术语以及在管理本地化项目时需要考虑的因素,请参阅下面的常见问题列表……

常见问题

问题:我需要真意环球针对我们的项目提交一份报价,需要提供哪些信息?

回答:准备报价时,我们需要了解:

您是否计划对软件资源用户界面进行本地化 ?如果您有此计划,请提供待翻译文件的类型和字数。或者也可以直接将源文件提供给我们,真意环球的工程师会分析工作量和难度系数。为保护知识产权,建议双方在传递文件之前先签署保密协议。
您是否计划对联机帮助进行本地化?如果您有此计划,请提供待翻译文件的类型、字数、编译工具名称、编译要求。或者也可以直接将源文件提供给我们,真意环球的工程师会分析工作量和难度系数。
您是否计划对印刷文档进行本地化?如果您有此计划,请提供待翻译文件的类型、字数、页数、需要编辑的图形数量、以及最终交付格式。或者也可以直接将源文件提供给我们,真意环球的工程师会分析工作量和难度系数。.
您是否需要将经过本地化的屏幕截图和图形嵌入到联机帮助和印刷文档中?如果您有此计划,请提供屏幕截图和图形的名称,以及它们在联机帮助和相关印刷文档中的位置。
对于更新的项目,您是否需要重复利用之前的翻译?如果您有此计划,请提供最新的翻译记忆数据库。
您是否需要对软件执行功能和语言类本地化测试?如果您有此计划,请提供平台和软件运行环境信息、测试脚本和规范,以及预计的测试时间。
请说明您的本地化/全球化项目的其他要求,如工具使用、编码和数据格式等等。

问题:真意环球在哪些地方开设了分支机构?

回答:真意环球目前在北京、首尔、东京、科隆、香港和纽约设有分支机构。

问题:真意环球能提供多少种语言的服务?

回答:真意环球的语言服务覆盖全球,为包括亚洲、欧洲、美洲和非洲主要语种在内的 80 多种语言提供本地化服务。

问题:真意环球的主要客户有哪些?

回答:我们的客户多为业界领先企业,其中包括 Autodesk、EMC、HP、Interwoven、Microsoft、Neusoft、Nokia、Oracle、Samsung、Sony、Sun Microsystems、VMware、OSISoft、Cheetah、Foxit、NQ、DreamSky 等等。

问题:真意环球加入了哪些专业机构?

回答:真意环球是 Unicode 联盟的一名积极成员。

定义

问题:什么是 GILT?

回答:即全球化、国际化、本地化和翻译 这四个领域。

问题:本地化与国际化之间的区别是什么?

本地化与国际化之间的区别国际化是从初始阶段设计软件程序,以便在不修改可执行代码的情况下对程序进行本地化。* 对于旨在进入国际市场的产品而言,国际化是第一个步骤,也是极其关键的基础步骤。进行了国际化设计的应用程序应当能够支持不同的字符集,以及不同的文化习俗,如日期、时间、数字和货币格式等等。

本地化是更改软件产品,使之符合特定用户市场要求的过程。* 针对各个目标语言的本地化工作,不仅会涉及到翻译,还会涉及到版面或外观调整、文件属性调整等工作。

很多企业对国际化的重要性还认识不够,往往在最初的开发阶段忽略了国际化工作。另外,还有许多企业尚未认识到国际化与本地化的区别,因此只是在产品开发的后期进行本地化工作,而没有追本溯源在产品设计之初便进行国际化规划和设计。这两种情况都会导致巨大的开发成本,延缓产品的上市速度。

* 摘录自 Richard Gillam 于第 17 届国际 Unicode 会议之 "Developing Global Applications in Java"(用 Java 开发全球化应用程序)演讲稿第 6 页。

问题:本地化和国际化项目中需要考虑哪些因素?

处理好本地化和国际化项目需要很高的专业性。我们专门编制了一份重要问题列表,供开展此类项目的用户参考。

1.为什么要建立高级管理人员参与制度?
高级管理人员参与制度有助于高级管理人员了解软件本地化与国际化的重要性,以及其中涉及的复杂流程。还能提高项目相关人员的积极性,确保项目的顺利实施。

2.为什么要在项目初始阶段确定项目范围并制定计划?
通过确定项目范围和制定计划,您可以更好地规划资源和进度,促进团队间的高效协作。为产品的源版(通常是英文版)和本地化版确定项目范围并制定计划尤为重要。

3.为什么要确定代码和工具是否已进行国际化?
未经国际化处理的软件代码和工具不支持多字节,这会导致很多测试步骤无法执行,进而影响项目进度,并会带来质量问题。如果您的代码和工具尚未进行国际化处理,请务必寻求国际化专家的帮助。

4.应当由不同的供应商处理不同的语言?还是应当将所有的语言交由一个供应商统一处理?
应当视情况而定。一般情况下,较少的供应商更有助于节约时间和提高效率。但是,如果您的公司正在执行多个项目,则第一种方法更为高效。

5.选择供应商时有哪些衡量标准?
最重要的标准是工作质量、可靠性和业务经验。价格也很重要,但不应作为您的首要标准。与参加过类似项目的同事沟通,同时与供应商提供的若干证明人交流。然后,可以通过一个小型“测试”项目评估供应商的能力。

6.我的项目需要招标,我应当为参与投标的供应商提供什么?
供应商制定项目计划、进度和初始报价所需的必要信息都应在您的 RFQ 中涵盖。请参阅“需要本地化与国际化项目经理的考虑的问题”部分,了解 RFQ 的创建技巧。

7.发出 RFQ 后,供应商会提交给我什么?
您一般会从有兴趣的供应商那里得到一份项目计划、进度安排和报价。特别是,您应当收到供应商根据其自身资源情况和您的项目进度要求而制定的项目进度表。

8.选择好供应商后,我还要为他们提供那些协作来顺利完成本地化项目?
作为客户方,您应当提供术语表、翻译指南、翻译记忆库、测试用例、必要的工具使用规范及桌面排版 (DTP) 规范等等。如果您刚刚开始本地化工作,建议您和供应商一起在工作过程中针对您的特定要求制定出这些规范。

9.怎样才能有效查看供应商的项目进度?
可以要求供应商定期更新进度信息,也可以考虑使用专门的进度管理工具。了解项目进度可及时发现和解决潜在的问题,降低项目风险。另外,让您的内部 QA 人员参与到本地化和国际化项目中也十分重要。

10.本地化与国际化项目中最大的问题是什么?
最大的问题是无效沟通。坦诚的沟通是确保项目成功的关键。通过高效的沟通,您和您的供应商能有效地制定预期目标、消除误解并按照正确的设想行事。

我们发现,企业中的本地化与国际化项目经理虽然能与供应商保持良好的沟通, 但有时却无法将信息充分地传达给他们内部的支持团队,从而对版本控制和工具开发等环节产生了不利影响。良好的内部沟通也很重要,可以帮助避免项目进度延迟与成本增加。

问题:作为一名本地化与国际化项目经理,我应该着重考虑哪些问题?

回答:全球化 (G11N) 主要解决的是与企业的全球化相关的问题。对于产品和服务而言,全球化指的是将内部和外部业务职能与全球市场的推广、销售和客户支持整合到一起。

国际化 (I18N) 是指在不重新设计的情况下对产品进行调整,使之适应多种语言和文化习俗的过程。国际化出现在程序设计和文档开发阶段。

本地化 (L10N) 是使产品在语言和文化上符合目标市场要求的过程。

重要概念

问题:本地化与翻译有什么区别?

回答:两者之间主要是范围上的差异。本地化涉及对产品、手册、电子课件、多媒体资料、游戏、网站等各种类型的文档的翻译。从这个意义上来讲,翻译是本地化过程中重要的、不可或缺的环节。

除翻译之外,本地化人员还要具备非语言类技能。以软件产品为例,完整的本地化流程除翻译外,还需要调整目标语言的屏幕消息或者对话框长度、日期/时间/货币/度量单位的格式、更换数字分隔符、调整字体大小和样式等等。另外,对于阿拉伯语和希伯来语这样的双向语言,以及汉语、日语、韩语等双字节字符集语言,可能需要进行大量的重新编程才能确保文本和数字的正确显示。

就内容本身而言,有时也需要进行特定的修改以符合特定的国家和文化习俗。例如,在多媒体应用程序中,救护车、公交车、货币、邮箱、出租车和电话等对象的颜色、大小和形状都会因国家而异。在不同国家,着装规范有所不同,同样的符号可能表示不同的含义。同样道理,像地址数据库和计费程序包之类的主流业务应用也需要与目标地区的规范和习俗相适应。

显然,多语言 Web 内容和电子商务网站的存在增加了企业全球化和本地化过程的复杂性。

问题:国际化与本地化有什么区别?

回答:国际化是本地化的基础和前提。国际化是使产品在文化和技术上尽可能“中立”的设计和实施过程,从而简化针对不同文化和地域的本地化工作。国际化有助于减少本地化工作所需的时间和资源,节约资金,同时加快产品发行速度。本地化过程涉及语言、技术和内容方面的问题。项目管理和协调在本地化过程中起着重要的作用。目前,国际化技术和流程已相当成熟,软件开发公司在一两个月之内,就能针对同一原始软件版本发布几十个甚至上百个本地化版本 - 这个过程称为同步发布。

细节问题

问题:真意环球支持哪些操作系统平台?

回答:真意环球支持各类操作系统平台,如 Microsoft Windows、Solaris、Linux 、Andiod, iOS。

问题:真意环球全球各个分支机构是否都能够提供安全的互联网连接?

回答:为了保护客户的知识产权,我们为全球所有的分支机构配备了安全的宽带互联网连接。我们采用 T1 到 512kbps 的租用线路,硬件和软件层面都设置了网络防火墙。

问题:真意环球是否为客户提供安全的 FTP 服务器?

回答:真意环球有专有的 FTP 服务器,传输速度超过 4M bps,以方便文件传输。

问题:真意环球如何管理本地化项目?

回答:项目开始时,真意环球会指派一名项目经理作为单点联系人。真意环球的项目经理负责了解客户需求、撰写项目规范、协调内外部资源、监督项目进度和质量、汇报项目进度等等。

问题:真意环球采用哪些技术来管理和控制项目?

回答:真意环球拥有先进的基础架构和高效的工作流程,确保可以高效、优质的完成项目。

真意环球开发了基于 IBM Lotus Notes 的企业级组件,在降低管理成本的同时提高通信效率和准确性;我们有高效的:

完善的项目管理流程
版本控制
文件共享
术语表集中管理
Bug 跟踪和报告
预算跟踪

问题:真意环球员工如何贯彻项目管理流程?

回答:真意环球开发了专有的培训系统,确保各个岗位的员工遵循公司流程和质量控制标准。对于新入职的员工,真意环球准备了一整套循序渐进的培训课件,帮助其掌握各种本地化工具以及了解各种流程。此外,真意环球还会在不同部门的员工间定期组织知识分享活动,帮助员工了解本地化行业的全貌,从而更好的服务于客户。

问题:真意环球如何校对并审阅译文?

回答:翻译工作完成后,我们会安排两轮的审校工作。第一个阶段重点检查语言的准确性和术语及风格的一致性。第二阶段则关注整体行文的流畅性,同时也会对版面进行检查。每个阶段都有专门的质量核查单,尽可能将工作细化,不漏掉任何一个环节。

问题:真意环球如何复用以前的译文?

回答:真意环球采用 Trados/Passolo 等 CAT 工具,管理并复用翻译库。借助 CAT 工具,能有效确保翻译的一致性、最大限度提高工作效率,为客户节约成本。

问题:真意环球采用哪些工具来实现软件工程、本地化工程、翻译记忆、术语管理和本地化质量保证?

回答:以下是真意环球采用的部分本地化工具:

翻译工具 - Microsoft Office、Trados、Catalyst、UltraEdit、Passolo
排版工具 - MS Word、FrameMaker、QuarkXPress、Acrobat、Indesign
图形设计工具 - Illustrator、Photoshop、CorelDraw
帮助内容创建工具 - Microsoft Help Workshop、HelpQA、HTMLQA、RoboHelp、Webworks。

问题:真意环球如何创建并管理翻译记忆库?

回答:我们一般使用 Trados 来创建、维护并管理翻译记忆库。我们会及时更新翻译记忆库,并分发给所有相关人员,保证不同译者之间的一致性。项目结束后,我们会更新并归档翻译记忆库,以用于下一个翻译任务。

问题:真意环球如何进行本地化(语言)测试?

回答:我们的测试流程包括以下步骤:

研究项目测试规范,确保测试脚本/用例(英文版)已针对亚洲文化进行了修改
建议自动化测试脚本/用例(如可能)
在开始测试工作前,为客户提供改进的测试脚本/用例,以供客户进行内部质量保证
在 IBM Domino Server 上创建客户可以访问的 Bug 数据库,以进行 Bug 跟踪和报告
开始测试经过改进的测试脚本/用例,并在必要时报告 Bug
在新的内部版本完成后进行回归测试,并在 Bug 修复后关闭 Bug 报告
我们根据客户的内部版本规划和回归测试数量计划开展测试工作。如果客户需要,我们还将提供详细的测试日程表。

问题:真意环球如何评估和报告客户及用户满意度?

回答:我们通过一套专有的计分系统评估客户满意度,这套系统能收集客户对语言、工程、排版和项目管理质量的反馈。
我们会在每个季度或项目结束时请客户对我们的整体服务和具体的考核点进行打分。例如,我们将“语言质量”细分为“术语一致性”、“翻译准确性”和“翻译风格”三部分。真意环球的高级主管、项目经理和语言专家会审阅并讨论这些评分结果,通过学习客户的反馈来改进服务质量。